Vom Travelbug zur Schwindsucht
Google sollte man nicht blind vertrauen, dem Übersetzer von Google schon zweimal nicht.
English:
I thought I would let the cache times. If he’s back home, he should be, after all, been around the world.
TB Note:
This is my first Travel Bug. I wish that he travels the world, but no later than my birthday on 21/6/2011 I would like to have him back home.Française:
Je pensais laisser le temps de cache. Si il est de retour chez lui, il devrait être, après tout, fait le tour du monde.
Note de la tuberculose:
Ceci est mon premier Bug Voyage. Je souhaite qu’il parcourt le monde, mais au plus tard le jour de mon anniversaire le 21/6/2011 je voudrais l’avoir à la maison.
Man könnte meinen, dass es in Frankreich keine andere Verwendung der Abkürzung „TB“ gibt.
Vielen Dank an ehnatnor für den Tip
Dienstag, 23. November 2010 20:49
LOL
hihi – ich hab nen TB, der heißt „Tupperkulose“
TB273JT
hahaha, sehr lustig
Montag, 22. November 2010 19:48
omg
Sonntag, 21. November 2010 20:07
Ahoi,
na ja – bei dem Ausgangsenglisch auch kein Wunder – was ist denn bitte mit „I thought I would let the cache times.“ gemeint?
Das soll doch wohl nicht: Ich dachte ich würde dem Cache Zeit lassen? – selbst dieser Satz ist im Deutschen Banane