Vom Travelbug zur Schwindsucht

Google sollte man nicht blind vertrauen, dem Übersetzer von Google schon zweimal nicht.

English:
I thought I would let the cache times. If he’s back home, he should be, after all, been around the world.
TB Note:
This is my first Travel Bug. I wish that he travels the world, but no later than my birthday on 21/6/2011 I would like to have him back home.

Française:
Je pensais laisser le temps de cache. Si il est de retour chez lui, il devrait être, après tout, fait le tour du monde.
Note de la tuberculose:
Ceci est mon premier Bug Voyage. Je souhaite qu’il parcourt le monde, mais au plus tard le jour de mon anniversaire le 21/6/2011 je voudrais l’avoir à la maison.

Man könnte meinen, dass es in Frankreich keine andere Verwendung der Abkürzung „TB“ gibt. :lachtot:

Vielen Dank an ehnatnor für den Tip

Tags »

Autor:
Datum: Sonntag, 21. November 2010 19:32
Trackback: Trackback-URL Themengebiet: Allgemein

Feed zum Beitrag: RSS 2.0 Diesen Artikel kommentieren

Kommentar abgeben

Erlaubte HTML-Tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA-Bild
*

:) 
:D 
:( 
:o 
8O 
:-? 
8) 
:lol: 
:x 
:P 
:ups: 
:cry: 
:evil: 
:twisted: 
:roll: 
;) 
:idee: 
:| 
:mrgreen: 
:XD: 
:ugly: 
:freu: 
:freu2: 
:motz: 
:lachtot: 
:irre: 
:hilfe: 
:wallbash: 
:gott: 
:zensur: 
O_o 
:bravo: 
:pfeif: 
:ja: 
:nein: 
:maul: 
:doh: 
:girl: 
:winken: 
:sm: 
:2Cents: 
:verzweifelt: 
 

3 Kommentare

  1. 3

    LOL :lachtot:
    hihi – ich hab nen TB, der heißt „Tupperkulose“ :lol:
    TB273JT
    hahaha, sehr lustig
    :girl:

  2. 2

    omg

  3. 1

    Ahoi,
    na ja – bei dem Ausgangsenglisch auch kein Wunder – was ist denn bitte mit „I thought I would let the cache times.“ gemeint? :pfeif:
    Das soll doch wohl nicht: Ich dachte ich würde dem Cache Zeit lassen? :irre: :doh: – selbst dieser Satz ist im Deutschen Banane :)